Нормы русского языка и их изменение в современном обществе

Нормы русского языка и их изменение в современном обществе

Содержание Введение.

Значение норм для носителей языка . .3 Речевая культура современного общества 5 Изменения в современном языке и отношение к ним разных групп населения 11 Заключение. О необходимости сохранения языковых норм 19 Список литературы 20 Приложения.. .21 Введение.

Значение норм для носителей языка. I. Необходимость данной работы вызвана теми изменениями норм русского языка, которые происходят в современности. Цель нашей работы обозначить изменения некоторых норм языка и выявить отношения к этим изменениям разных групп населения. В данной работе мы опирались на пособие Л.Л. Введенской Русский язык и культура речи , на публикации в СМИ Андрея Архангельского Последний кофе , Михаила Бударагина Новый русский язык , Дарьи Токаревой Кофе род не менял, а дОговор опечатка , Марии Сарычевой Русский язык терпел и нам велел и на данные Интернета. II . Языковая норма (норма литературная) это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений). Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка.

Различают нормы: орфоэпические , орфографические , словообразовательные , лексические , морфологические , грамматические , синтаксические , интонационные и пунктуационные . Характерные особенности нормы литературного языка: - относительная устойчивость, - распространенность, общеупотребительность, -общеобязательность, -соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Языковые нормы не придумываются учеными. Они отра жают закономерные процессы и явления, которые происходили и происходят в языке и поддерживаются речевой практикой носителей литературного языка. К основным источ никам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и некоторых современных писателей, язык дикторов Центрального телевидения, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов. Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию культурную.

Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь.

Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма указывает на их коммуникативную целесообразность.

Речевая культура современного общества.

Состояние современного русского языка (расшатывание традиционных литературных норм, стилистическое снижение устной и письменной речи, вульгаризация бытовой сферы общения) давно вызывает беспокойство как специалистов-филологов, так и представителей других наук, всех тех, чья профессиональная деятельность связана с речевым общением. Одним из показателей снижения речевой культуры современного общества является повсеместное нарушение грамматических , лексических , орфоэпических и этических норм.

Наиболее часты случаи нарушения грамматических норм правил использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций. Можно услышать ошибки, связанные с неверным употреблением рода имен существительных: железнодорожная рельса, французская шампунь, большой мозоль, заказной бандероль , лакированный туфель . Но ведь существительные рельс , шампунь мужского рода, а мозоль , бандероль женского, поэтому следует говорить: железнодорожный рельс , французский шампунь , большая мозоль , заказная бандероль . Слово туфель в такой форме считается неправильным.

Следует говорить: ту?фля ; нет одной ту?фли ; купила красивые ту?фли ; зимних ту?фель много в магазине; рада новым ту?флям . Не всегда правильно используются в речи и глаголы, например, возвратные и невозвратные. Так, в предложениях Дума должна определиться с датой проведения заседания , Депутатам необходимо определиться по предложенному законопроекту возвратный глагол определиться носит разговорный характер. В приведенных примерах глагол следует употреблять без ся : Дума должна определить дату проведения заседания , Депутатам необходимо определить отношение к предложенному законопроекту . Нарушение грамматических норм нередко связано с употреблением в речи предлогов. Так, не всегда учитывается то, что предлоги благодаря , вопреки , согласно , навстречу по современным нормам литературного языка употребляются только с дательным падежом: благодаря деятельности , вопреки правилам , согласно расписанию , навстречу юбилею . Также в современном обществе часто нарушаются лексические нормы правила применения слов в речи. Это приводит к искажению смысла высказывания. Так, наречие где-то имеет одно значение в каком-то месте , неизвестно где ( где-то заиграла музыка ). Однако в последнее время это слово стали употреблять в значении около, приблизительно, когда-то : Где-то в 70-х годах Х I Х века , Занятия планировали провести где-то в июне , План выполнен где-то на 102 процента . Ошибкой является и неправильное употребление глагола ложить вместо класть . Глаголы ложить и класть имеют одно и тоже значение, но класть общеупотребительное литературное слово, а ложить просторечное.

Нелитературно звучат выражения: Я ложу книгу на место , Он ложит папку на стол и т.д. В этих предложениях следует употребить глагол класть : Я кладу книгу на место , Он кладет папку на стол . Нарушение лексических норм порой связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению.

Например, не всегда правильно употребляются глаголы предоставить и представить . Иногда мы слышим неверные выражения типа: Слово представляется Петрову , Разрешите предоставить вам доктора Петрова . Глагол предоставить означает дать возможность воспользоваться чем-либо ( предоставить квартиру , отпуск , должность , кредит , заем , права , независимость , слово и т.д. ), а глагол представить имеет значение передать, дать предъявить что-либо, кому-либо ( представить отчет , справку , факты , доказательства ; представить к награде , к ордену , к званию , на соискание премии и т.д.). Приведенные выше предложения с этими глаголами правильно звучат так: Слово предоставляется Петрову , Разрешите представить вам доктора Петрова . Для уточнения лексических норм современного литературного языка рекомендуется использовать толковые словари русского языка, специальную справочную литературу.

Орфоэпические нормы это произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания орфоэпия . Один из крупнейших исследователей произносительных норм Р.И. Аванесов определяет орфоэпию как совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке. Одно из основных нарушений орфоэпических норм это неправильное произношение согласных.

Например, можно часто услышать Ильини[чн]а , Лукини[чн]а , в то время как по нормам современного языка в женских отчествах на ична требуется произносить [шн] вместо [чн]: Ильини[шн]а , Лукини[шн]а . Данное произношение также сохраняется в некоторых отдельных словах: горчи[шн]ый, коне[шн]о, пере[шн]ица, праче[шн]ая, пустя[шн]ый, скворе[шн]ик, яи[шн]ица.

Заимствованные слова, как правило, подчиняются орфоэпическим нормам современного русского литературного языка и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении.

Является ошибкой произношение звука [а] вместо [о] в иностранных словах: м[а]дель, м[а]дерн, [а]азис, б[а]а, [а]тель, м[а]дернизм. Здесь следует применять фонему [о]: м[о]дель, м[о]дерн, [о]азис, б[о]а, [о]тель, м[о]дернизм. В то же время, большинство заимствованной лексики, представляющей собой слова, прочно усвоенные русским литературным языком, подчиняется общим правилам произношения [о] и [а] в безударных словах: б[а]кал, к[а]стюм, к[а]нсервы, б[а]ксер, р[а]яль, пр[а]гре cc и др. Также в большинстве заимствованных слов перед е согласные смягчаются: ка[т ]ет, па[т ]ефон, факуль[т ]ет, [т ]еория, [д ]емон, [н ]ервы, пио[н ]ер, [с ]екция, [с ]ерия, му[з ]ей, га[з ]ета, [р ]ектор.

Однако в ряде слов иноязычного происхождения твердость перед е сохраняется: ш[тэ]псель, о[тэ]ль, с[тэ]нд, ко[дэ]кс, мо[дэ]ль, к a [рэ], [дэ]миург, [дэ]мпинг, каш[нэ], э[нэ]ргия, [дэ]марш, мор[зэ], к[рэ]до и др.

Поэтому является ошибочным смягчать эти согласные.

Снижает культуру устной речи не только неправильное произношение, но и неправильное ударение в словах. В публичных выступлениях, деловом общении, обиходной речи довольно часто наблюдается отклонение от норм литературного языка.

Неверное ударение мешает восприятию смысла.

Например, нередко нарушается норма ударения в таких словах, как валово?й , на?чал , начала? , по?нял , поняла? , при?нял , приня?ть , призы?в , созы?в . Затруднение вызывает постановка ударения в именительном падеже множественного числа существительных: догово?ры ( догово?р ), ле?кторы ( ле?ктор ), инстру?кторы ( инстру?ктор ), инспектора? ( инспе?ктор ). Некоторые ошибаются, считая, что надо говорить сре?дства производства , но денежные средства? ; прошли три кварта?ла , но третий ква?ртал этого года . Слова сре?дства и кварта?л независимо от значения имеют только одно ударение.

Соблюдение единообразия в произношении имеет важное значение.

Орфоэпические ошибки всегда мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается различными неправильностями произношения, и высказывание во всей полноте и с достаточным вниманием не воспринимается.

Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения. Кроме уже названных норм литературного языка, существуют также этические нормы , или так называемый речевой этикет . Он предусматривает соблюдение разработанных правил речевого поведения и речевых формул общения.

Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение.

Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.

Некоторые лица, особенно занимающие более высокое положение, чем их собеседник, используют при деловом общении форму обращения ты , нарочито подчеркивая, демонстрируя свое демократическое , дружеское , покровительственное отношение. Чаще всего это ставит в неловкое положение адресата, воспринимается как знак пренебрежительного отношения, посягательства на человеческое достоинство, как оскорбление личности. На самом деле, в официальной обстановке, русский речевой этикет рекомендует даже с хорошо знакомым, с которым установлены дружеские отношения и обиходно-бытовое обращение на ты , перейти на вы . Также, в современном мире часты случаи нарушений этикета телефонного разговора . Это может привести к потере времени, имиджа и ненужным конфликтам.

Многие люди начинают телефонный разговор с вопросов: Кто это ? , Я куда попала ? и т.д. Это совершенно недопустимо. Как правило, на такие вопросы следуют контрвопросы: А кто Вам нужен? , А куда Вы звоните? . По нормам этикета, начинать любой телефонный разговор нужно с приветствия: Здравствуйте или Добрый день . Далее, сделав паузу, чтобы собеседник мог ответить на ваше приветствие, необходимо представиться, даже если вас узнали по голосу (во избежание ошибок и недоразумений). Конечно, языковая норма это не догма, претендующая на неукоснительное выполнение. В зависимости от целей и задач общения, от особенностей функционирования языковых средств в том или ином стиле, в связи с определенным стилистическим заданием возможно сознательное и мотивированное отступление от нормы. Но любые отклонения от нормы должны быть ситуативно и стилистически оправданы, отражать реально существующие в языке вариативные формы (разговорную или профессиональную речь, диалектные отклонения и т.п.), а не произвольное желание говорящего.

Изменения в современном языке и отношение к ним разных групп населения.

Языковые нормы явление историческое . Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее.

Например, в 30-40-е годы употреблялись слова дипломник и дипломант для выражения одного и того же понятия: Студент, выполняющий дипломную работу . Слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант . В литературной норме 50-60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома.

Словом дипломант стали называть преимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, состязаний, отмеченных дипломом (например, дипломант Всесоюзного конкурса пианистов). Со временем изменяется и произношение. Так, например, у А.С. Пушкина в его письмах встречаются слова одного корня, но с разным написанием: банкрот и банкрутство . Чем это объяснить? Можно подумать, что поэт описался или допустил ошибку. Нет. Слово банкрот было заимствовано в XVIII в. из голландского или французского языка и первоначально в русском языке звучало банкрут . Аналогичное произношение имели и производные: банкрутство , банкрутский , обанкрутиться . Во времена Пушкина появляется произносительный вариант с о вместо у . Можно было говорить и писать банкрут и банкрот . К концу XIX в. окончательно победило произношение банкрот , банкротство , банкротский , обанкротиться . Это стало нормой.

Изменяются не только лексические, орфографические, акцентологические, но и морфологические нормы.

Возьмем для примера окончание именительного падежа множественного числа имен существительных мужского рода: огород-огороды , сад-сады , стол-столы , забор-заборы , рог-рога , бок-бока , берег-берега , глаз-глаза . Как видим, в именительном падеже множественного числа существительные имеют окончание ы или а . Наличие двух окончаний связано с историей склонения. Дело в том, что в древнерусском языке, помимо единственного и множественного, было еще двойственное число, которое употреблялось в том случае, когда речь шла о двух предметах: стол (один), стола (два), столы (несколько). С XIII эта форма начинает разрушаться и постепенно устраняется.

Однако следы ее обнаруживаются, во-первых, в окончании именительного падежа множественного числа существительных, обозначающих парные предметы: рога , глаза , рукава, берега, бока ; во-вторых, форма родительного падежа единственного числа имен существительных при числительных два ( два стола , два дома , два забора ) исторически восходит к форме именительного падежа двойственного числа. После исчезновения двойственного числа наряду со старым окончанием ы у существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа появилось новое окончание а, которое как более молодое стало распространяться и вытеснять окончание ы. Так, в современном русском языке поезд в именительном падеже множественного числа имеет окончание а , в то время как в XIX веке нормой было ы . Поезды на железной дороге останавливаются по причине больших выпавших снегов на четверо суток , - писал Н.Г. Чернышевский в письме отцу 8 февраля 1855 г.

Источники изменения литературных норм различны: живая, разговорная речь; местные говоры; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки.

Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями.

Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.

Например, в Словаре современного русского литературного языка как равноправные фиксируются акцентные варианты таких слов, как нормирова?ть и норми?ровать , маркирова?ть и марки?ровать , мышле?ние и мы?шление . Некоторые варианты слов даются с соответствующими пометами: творо?г и (разг.) тво?рог, догово?р и (прост.) до?говор . Историческая смена норм литературного языка закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка.

Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм. По свидетельству ученых, процесс изменения языковых норм особенно активизировался в последние десятилетия. В настоящее время в обществе повысился интерес к изменяющимся нормам языка. Это связано с приказом Министерства Образования и Науки об утверждении словарей, содержащих новые нормы русского языка: Орфографический словарь русского языка Б. Букчиной, И. Сазоновой и Л. Чельцовой, Грамматический словарь русского языка под редакцией А. Зализняка, Словарь ударений русского языка И. Резниченко и Большой фразеологический словарь русского языка с комментарием В. Телия. Слово кофе отныне может употребляться не только в мужском (как раньше), но и в среднем роде, а слово виски (прежде только среднего рода) также и в мужском роде.

Привычный йо?гурт существует наравне с йогу?ртом , до?говор можно использовать вместо догово?ра , каратэ заменяет карате , а словосочетание по сре?дам выступает равноценной заменой словосочетанию по среда?м . Также официально признаны слова бра?чащиеся , Интернет (только с заглавной буквы), диггер (копатель), чао (итальянский вариант до свидания ) и офшор (а не калька с английского оффшор ). Отношение к изменениям норм русского языка различных групп населения можно проследить в недавних публикациях.

Авторы статей заняли во многом противоборствующие позиции.

Журналист, редактор отдела культуры журнала Огонек , Андрей АРХАНГЕЛЬСКИЙ, в своей статье Последний кофе резко критикует нововведения в русский язык. Он акцентирует внимание на том, что изменение норм это покушение на этику и эстетику. На эстетику, потому что русский язык и есть чистая эстетика: стремление к красоте, мелодичности и высшей гармонии . На этику, потому что нормы языка это единственная мораль нашего общества, остающаяся на протяжении десятков поколений неизменной, в отличие от политической конъюктуры и курса валют . Автор говорит: Дело тут не конкретно в среднем кофе, звОнит или звонИт. Дело - в том, произволе и той легкости, с которой меняются нормы . А. Архангельский утверждает, что в обществе, где доверие друг к другу находится на доисторическом уровне, грамотность это хоть какое-то основание доверять незнакомому человеку . А теперь государство пытается лишить людей и этого, закрепить официально разделение людей на интеллигенцию и народ, говорящих на одном и том же языке по-разному.

Михаил БУДАРАГИН автор Известий и Русского журнала - подсмеивается над незатихающими боями между сторонниками и противниками употребления слова кофе , как существительного среднего рода. Он рассуждает так: Очевидно, что в данном случае полемика не стоит выеденного яйца: отдельные словари давно фиксируют слово кофе , как двуродовое, в речевой практике оба варианта соседствуют . То же самое и с договором , который давно вошел в норму профессионального сленга. А вот обе новые одобренные словоформы брачащиеся и брачующиеся , по мнению автора, настолько уродливы и к нормальному русскому языку неприменимы, что здесь трудно не остановиться на варианте вступающие в брак . Но самое интересное в статье Бударагина то, что он пытается представить, как в ближайшем будущем изменятся нормы русского языка. Во-первых, изменения коснутся орфографии и орфоэпии: допустимыми к употреблению станут чудовищные слова симпОтичный , медвед , ложить , сокращение и-нет . Во-вторых, изменится лексика: в обиход войдут новообразованные формы речи (например, прилагательное блютузный ). В-третьих, будет видоизменяться письменная речь: сократится длина предложения, исчезнут деепричастия и причастия. И, наконец, редуцируются знаки препинания их заменят смайлы. Таким образом, автор пытается убедить нас, что языковое пространство сильно изменяется и связано это не только с реформой Минобразования. В статье Зачем усреднили кофе , корреспонденты АиФ приводят мнения экспертов по поводу реформы русского языка. Борис ТАРАСОВ, ректор Литературного института им. А.М. Горького говорит: Внесенные изменения в правила русского языка я считаю абсолютно ненужными и бестолковыми. По сути, мы видим узаконивание снижаемого уровня русского языка. Кроме того, допуская двойное ударение в некоторых словах, современные реформаторы вносят в язык элементы хаоса . Мария КАЛЕНЧУК, доктор филологических наук, профессор, заместитель директора Института русского языка им.

Виноградова РАН, напротив, утверждает, что никаких нововведений в русском языке нет . Она говорит, что закрепление в качестве официальных словарей, содержащих измененные нормы русского языка это лишь начало процесса контроля качества словарей. На самом деле, в перечень утвержденных Министерством образования, войдет также большое количество словарей, содержащих традиционные нормы языка. В статье Русский язык терпел и нам велел , Мария САРЫЧЕВА уверенно заявляет: Все без исключения нормы, вошедшие в новые рекомендованные словари, существовали и раньше. БрАчащиеся упоминались во всех академических словарях до 1990 года как единственно возможный вариант произношения. И только в последние 15 лет распространились брачУЮщиеся . То же самое и с йогУртом. Слово заимствованное, и произносить его предполагалось так, а не иначе . Автор рассказывает и о кофе : данный напиток появился еще при Петре I , но тогда он назывался кофий и был, естественно, мужского рода. Позже, когда просвещенная часть народа заговорила по-французски, утренний напиток стал называться на французский манер кофе , а мужской род по привычке сохранился. М. Сарычева также показывает другие слова, изменившие пол . Например, метро , которое раньше называлось длинным словом метрополитен и было, конечно, мужского рода.

Позднее сокращение метро также предполагало мужской род, но эта языковая норма канула в лета. Все эти реформы языка, по мнению Марии, нисколько не улучшили грамотности, которая так и осталась уделом избранного меньшинства. Дарья ТОКАРЕВА, корреспондент Комсомольской правды придерживается похожей точки зрения. В своей статье она приводит цитаты с онлайн-конференции, на которой присутствовали кандидат филологических наук, член Орфографической комиссии РАН, руководитель авторского коллектива Орфографического словаря русского языка Инна САЗОНОВА и старший научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, координатор Службы русского языка Института русского языка РАН Оксана ГРУНЧЕНКО: И средний род кофе и дОговор - не нововведение, а хорошо забытые старые нормы . Во всех старых словарях на первом месте зафиксировано слово договОр , а дОговор помечено, как просторечное. А то, что в новом Орфографическом словаре появилось слово договор с ударением на первый слог, - досаднейшая опечатка.

Потому что орфографический словарь не должен расставлять ударения, это должно фиксироваться в словаре ударений.

Сейчас специалисты вносят поправки в словарь и готовят новое издание . Объяснение всей этой шумихе вокруг новых норм языка, Сазонова находит в том, что люди разучились пользоваться словарями: на первом месте всегда стоит литературная норма, а на втором уже равноправный, или разговорный вариант. Так и с кофе мужской род на первом месте. И с договором договОр первый . О. Грунченко призывает всех чаще заглядывать в словари, ведь в них можно обнаружить много нового.

Например, раньше в школах писали розыскной , а сейчас правильно разыскной . Язык и формы совершенствуются , - подчеркнула Грунченко. В нашем классе также был проведен небольшой опрос по поводу изменений в современном русском языке.

Мнения разделились. Одни ученики посчитали, что данная реформа призвана облегчить понимание русского языка всем слоям общества . Например, Валерия Филатова утверждает: Мир изменился, и вместе с ним изменились нормы языка. Мы не используем в речи первоначальные варианты написания слов, старославянизмы и устаревшие выражения; русский язык адаптировался под современное общество и нужно продолжать совершенствовать его . Другие решили, что эти изменения чужды оригинальному языку . Так, Игорь Шестаков в своем сочинении пишет: Люди стали экономить время, подстраивать язык под обыденную жизнь, вводить новые слова и менять ударения - и все это специально и обдуманно, а не из-за низкой образованности . Он считает, что введение новых официальных норм можно назвать лишь бредом . Я присоединяюсь ко второй точке зрения, так как считаю, что государство и общество должны пытаться сохранять традиционные языковые нормы, являющиеся показателем уровня культуры населения.

Русский язык и так засорен иноязычными словами, вульгаризмами, ненормативной лексикой, нельзя и дальше продолжать губить его.

Данные изменения литературных норм лишь снижают уровень языковой и речевой культуры общества Изучив позиции различных членов общества, можно придти к выводу, что отношение разных людей к изменению языковых норм отличается. Одни слои населения считают данные изменения абсолютно ненужными, снижающими общий уровень культуры общества; другие уверены, что это закономерный процесс эволюции языка.

Склонность к той или иной точке зрения зависит от множества причин: от профессиональной принадлежности, от уровня речевой культуры, от личных убеждений и т.д.

Заключение. О необходимости сохранения языковых норм.

Языковая норма - это совокупность языковых средств и правил их употребления, принятая в данном обществе в данную эпоху. Она едина и общеобязательна для всех говорящих на данном языке; она консервативна и направлена на сохранение средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями. Но в то же время она не статична, а изменчива во времени.

Главная причина изменения норм - это эволюция самого языка, наличие вариантности.

Однако в современном мире наметился процесс целенаправленного изменения норм с помощью реформ. Так, Министерство образования обновило список официальных словарей и справочников, в которых появились слова кофе (употребляемое в среднем роде), йогу?рт , до?говор , Интернет (с заглавной буквы), бра?чащиеся, по среда?м , карате и т.д. Не все члены общества восприняли эти реформы положительно.